2006年06月15日, 星期四

尚奇名字上的两个红点代表什么

刚刚我看到http://www.banerzhuan.com/story/1095/ 上有问尚奇的英文U上面有两个红点是为什么。

Zünch看起来象个德文词,所以也有不少美国人以为我们是德国公司。 其实,德文和英文中目前都没有这个词(或许以后真的会有)。 它的发音是“让奇”。这个说来很有意思。 它来自我们主席的名字。 尚奇的创办者和主席盛思强(John G. Sanchez)的父亲是在海外工作,所以盛思强从小生活在德国、西班牙和法国。在欧洲一些地方,人们对S的发音是"Z", 所以在给公司起名字的时候,以Z开头显示一种独特,同时又记录了盛思强的海外经历,体现尚奇的国际观。

中文怎么办? 我在给Zunch寻找合适的中文名的时候,其实第一个跳出脑海的就是“尚奇”。 然后,进行推理 -- 既考虑保持Zunch的企业精神,代表我们这个行业的新奇和对搜索营销的崇尚,又要接近中文的一种发音,让国人说起容易,象可口可乐、雅虎(中国)那样朗朗上口。综合考虑,创造“尚奇"这个中文译名。 那么,中文的两个红点怎么办呢? 于是,我想到了可以将“尚”的两撇艺术化为两个红点。 这就有了中英真正对照的名称。

现在,有中英一起使用的尚奇标记已经成为了我们和客户、伙伴联系的文件中的正式标记。 中英并存的标记首次出现在2005年上海国际电子广告技术大会上。当时,尚奇作为顶级赞助商首次登陆中国。参看
http://www.zunch.cn/service_for_china.cfm 和 http://www.zunch.cn/adtechshanghai.cfm 。

作为公司的文化,我们将很多的字都改了,比如我们的产品之一zWebTulz其实应该是zWebTools(我们先进的的网站流量监测系统), zMS其实是CMS(网站编辑系统), zCommurze, 其实是zCommerce(电子购物车)等等。

相关文章: 尚奇中国

谢谢大家的兴趣! 您有好的建议,请和我们联系。

此篇博客的链接在此。


去掉中国

06/29/06 @ 12:29 PM | Posted By Terrence

原来老早雅虎有中国两个字,现在拿掉了。

不过新尚奇就不会有中国的字了。

 


这个名称翻译的不错

06/29/06 @ 03:53 AM | Posted By shranker

其实可以考虑把尚奇中国的中国去掉,就如yahoo.com.cn



Title: